ページの本文へ

Hitachi

ソフトウェアのローカライズ支援

UIやメッセージのローカライズで、グローバル化をサポート

ソフトウェアやサービスをグローバル展開していく上で、UIのローカライズは欠かせません。ボタンの名称やメッセージはユーザーの目に直接触れるものであるため、その品質はサービスの評価にも直結します。UIの品質が低いとサービス自体が「稚拙」と評価される、なんておそれも…。

当社のローカライズ支援なら、IT知識とテクニカルライティングのノウハウを持つ翻訳者が、現地のユーザーにとってわかりやすい、最適な翻訳をお届け。さらにはグローバル化に向けてマニュアル、設計書、Webサイトなどに課題があれば、最適なプロセスをあわせてご提案。スムーズなグローバル化をワンストップでご支援します。

お客さまの「困った!」を解決します

ソフトウェアのUIの翻訳って、普通の翻訳と同じで大丈夫?

ソフトウェアのUIは、その目的から、特にわかりやすさと簡潔さが必要です。また、通常の文章とは異なり、ユーザビリティを意識したUI独特の表現が求められます。当社の翻訳者なら、IT関連の知識やノウハウを生かし、ソフトウェアのUIに相応しい翻訳をご提供できます。

製品のことをちゃんと理解した上で翻訳してほしい

IT知識が豊富な翻訳者が、ソフトウェアの仕様を理解しながら翻訳します。さらにネイティブエディターがダブルチェックを実施。翻訳者とネイティブエディターが連携して、製品にそのまま適用できる翻訳をご提供します。

利用シーンと対応範囲

利用シーン

ITサービスを海外に向けてリリースすることになった。UIも翻訳しないといけないが、文字数の制限などもあり難しい。IT知識を持った翻訳者に、仕様を理解した上で翻訳してもらいたい。

対応言語

  • 日英
  • 日中

英日・中日についても、お気軽にご相談ください。

対応分野

  • 文書管理製品
  • システム運用管理製品
  • データベース管理製品
  • ストレージ管理製品 など

上記以外の分野に関しても、お気軽にお問い合わせください。

実績

業務システムや業務のマニュアル・GUIの翻訳

  • 金融系システム
  • 人事情報管理システム
  • 特許管理システム など

社会インフラ関連機器やコンテンツ・GUIの翻訳

  • 公共交通機関のデジタルサイネージやスマホアプリ
  • 空港チェックイン機 など

ハードウェア製品(IT機器)のマニュアル・コンテンツ・GUIの翻訳

  • 医療機器(超音波診断装置、X線診断装置など)
  • ネットワーク機器
  • データストレージ製品 など

関連ソリューション/サービス

「シリーズ製品のマニュアルをIT知識のある人に翻訳してほしい」というお客さまには!

「メールなどの少量の文章を、簡単な手続きで急いで翻訳したい」というお客さまには!